rOpenSci | Presentación de la Guía de localización y traducción de rOpenSci

Presentación de la Guía de localización y traducción de rOpenSci

Desde 2022, rOpenSci ha estado desarrollando herramientas y procesos para localizar y traducir nuestros contenidos. Como resultado de este esfuerzo, hemos creado un conjunto de directrices para ayudar a nuestra comunidad a traducir y localizar nuestros recursos. Lo que comenzó como un reto interno se ha convertido en un plan de colaboración que creemos que puede ayudar a transformar la forma en que se comparten los recursos científicos en un contexto de investigación multilingüe.

Por eso, nos alegra compartir la ¡primera versión de la Guía de localización y traducción de rOpenSci!

Los primeros párrafos de la sección Aspectos generales de la fase 1 del proceso de traducción en inglés (lado izquierdo) y español (lado derecho). Mostrando el texto y los mapas conceptuales en ambos idiomas.

Capítulo sobre Aspectos generales de la fase 1 del proceso de traducción al inglés y al español

Estas directrices explican los fundamentos y el proceso de localización y traducción de nuestros recursos. Están diseñadas para apoyar a los miembros de la comunidad que contribuyen a la proyecto de publicación multilingüe. Por ello, esta guía también es multilingüe en sí misma, ya que ofrece directrices generales y específicas para traducir y localizar nuestros recursos en los diferentes idiomas activos.

La guía es más que una referencia: es un documento vivo de la experiencia colectiva de nuestra comunidad y de todas las personas voluntarias que contribuyen a este proyecto.

Vamos a presentarte la guía con un recorrido por sus seis secciones.

🔗 Prefacio: Una invitación a la colaboración

Un breve resumen de la finalidad del libro, el público al que va dirigido, los objetivos de las directrices e instrucciones sobre cómo contribuir. Queríamos crear algo que diera la bienvenida a personas que quisieran colaborar de todos los ámbitos, ya sea que fueras un traductor profesional, una desarrolladora o simplemente alguien a quien le apasiona hacer más accesible el conocimiento científico.

🔗 Motivación Hacer frente a la desigualdad lingüística

Hemos vivido de primera mano los retos a los que se enfrentan las personas que no hablan el inglés de forma nativa en la comunicación científica. Esta sección explica la importancia de localizar y traducir nuestros recursos. Analiza el impacto de las barreras lingüísticas, los principios de la localización y traducción realizadas de forma colaborativa, y cómo estas actividades contribuyen a la construcción de la comunidad. Este capítulo es nuestro argumento para el cambio.

🔗 Visión general Nuestro marco técnico

Esta sección presenta los conceptos de localización y traducción, explicando cómo mejoran la accesibilidad. Presentamos las herramientas y métodos que hacen posible la traducción colaborativa, esbozando la infraestructura técnica, la organización del trabajo y los aspectos generales de nuestro proceso de traducción y localización.

🔗 Guía para traducir y revisar Nuestras ideas en la práctica

Esta sección ofrece una guía detallada sobre la traducción y revisión de nuestros recursos. Abarca cómo contribuir a un proyecto lingüístico nuevo o existente y gestionar el proceso de localización y traducción. También proporciona directrices técnicas y generales de revisión para garantizar la calidad de la traducción: equilibrar la eficacia de la traducción automática con la comprensión cualificada que sólo pueden proporcionar los y las revisores humanos.

🔗 Directrices lingüísticas específicas Abrazar la diversidad lingüística

Este capítulo tiene un contenido específico para cada versión lingüística de la guía. Esto significa que las instrucciones para inglés, español y portugués pueden diferir entre sí, según los acuerdos alcanzados por la comunidad y plasmados en este capítulo. Su objetivo es ofrecer orientaciones para tratar desde los términos técnicos hasta los matices culturales, respetando las características propias de cada lengua y los acuerdos comunitarios sobre cómo localizar y traducir los contenidos. Esta sección también aborda la localización de citas, código, diagramas y datos. Este capítulo incluye glosarios colaborativos que son recursos terminológicos completos, útiles como referencia y que ayudan a las personas que trabajan en la traducción a tomar decisiones coherentes e informadas.

🔗 NEWS (Noticias)

Esta sección documenta todos los cambios realizados en las directrices en cada versión, por quién, y muestra la mejora continua de la guía.

🔗 Próximos pasos

Esta guía está pensada para quienes tienen interés en localizar materiales de rOpenSci o en contribuir al mantenimiento de contenidos localizados, pero esperamos que también sea útil para cualquier persona encargada de localizar material más allá de nuestra comunidad. Queremos que nuestros procesos, acuerdos y las lecciones que hemos aprendido beneficien también a otras comunidades.

Esta guía es un documento vivo que seguirá mejorando con los aportes de las personas de nuestra comunidad, perfeccionando y ampliando nuestro trabajo. Está disponible en inglés y español, con planes para traducirla a otros idiomas en función de nuestros proyectos de traducción activos, como el portugués.

Lo consideramos un punto de partida para la conversación, la colaboración y el cambio significativo en la forma en que compartimos el conocimiento científico más allá de las fronteras lingüísticas.

Si quieres contribuir a los esfuerzos de traducción o mejorar esta guía, consulta la lista de idiomas para los que hay proyectos de traducción activos y su estado.

Puedes ponerte en contacto con nosotros en [email protected] o abre un issue en el repositorio de la guía.

Y ahora, ¡a traducir y localizar!